Unknown song. Recorded 1908.
Honkalowanpi song sung by Thunder Bear. Recorded November 18, 1907(?) at Poplar, Montana.
Image: An Oasis in the Badlands, 1905
A) song of Warrior Dismount in Battle (Death Song); B) War song (when enemy has been seen); War song. Recorded 1908 at Pryor, Montana, Crow Indian Reservation.
Image: Medicine Crow—Apsaroke, 1908
Rain Song (with Zuni words). Recorded March 27, 1909 at San Ildefonso Pueblo, New Mexico.
Image: Laitsanyasitsa—Zuni, 1925
Buffalo Dance Song. Recorded March 27, 1909 at San Ildefonso Pueblo, New Mexico.
Image: Buffalo Dance at Hano, 1921
Turtle Dance Songs. Recorded April 10, 1909 at San Juan Pueblo, New Mexico.
Image: Street Scene at San Juan, 1925
Medicine Song while Curing. Recorded May 10, 1909 at Tesuque, New Mexico.
Image: Santana Quintana—Cochiti, 1925
Waquhli (Girl’s Puberty Ceremony Song) sung by Martin Spedis. Recorded May 22, 1909 at Wishram, Washington.
Image: Spedis—Wishham, 1910
Klickitat Medicine Dance Song sung by Louis Mann. Recorded May 30, 1909 on Yakima Indian Reservation, Washington.
Image: Klickitat Medicine Song, Volume VII, page 161
Yakima Cleansing Song sung by Louis Mann. Recorded May 30, 1909 on Yakima Indian Reservation, Washington.
Image: Song employed by Yakima shamans, Volume VII, page 11
Song of a Young Man Traveling Alone (The Lonesome Youth) sung by Jaiitsa (?). Recorded June 17, 1909 at Nespelem, Washington, Colville Indian Reservation.
Words: “I am lonesome, traveling alone. There is none here. I am lonely in this land because there is none here. My heart is to cry, because I am traveling alone. Just when the sun is sinking, I am lonely as I go.”
Image: Flathead Camp on the Jocko River, 1910
Song of Prophecy of the Coming White People sung by James Moses. Recorded on July 26, 1909 at Fort Lapwai, Idaho, Lapwai Indian Reservation.
Words: “These come from above; there coming with noise were created children. And coming down___, coming down from above.”
Image: Chief Joseph—Nez Perce, 1903
Thunder Medicine Song sung by Billy Russell. Recorded on August 15, 1909.
Words: “Chief, we will say, water, my medicine. Chief, we will say, rain want.”
Image: Red Plume—Piegan, 1905
A) Song of Elk Woman; B) Song of Elk Man; c) Song of Elk Woman sung by Red Plume. Recorded on August 12, 1909.
Image: Thunder Medicine Song, Piegan, Volume 6, page 82
Otter Medicine Song. Recorded August 31, 1909, Polson, Montana, Flathead Indian Reservation
Image: Kutenai Camp, 1910
Calling Buffalo Song #2. Recorded September 16, 1909 at Arlee, Montana, Flathead Indian Reservation.
Image: As it was in the Old Days, 1927
A) Sweat Lodge Song #1; B) Sweat Lodge Song #2 sung by Red Water. Recorded September 23, 1909 on the Tongue River Indian Reservation, Montana.
Image: Sweat Lodge Frame, 1911
Love Song used by Warriors on the War Path sung by Bobtail Horse. Recorded October 1, 1909 on the Tongue River Indian Reservation, Montana.
Words: “My friend, we all have pretty girls. I think mine is the best!”
Image: Waiting in the Forest—Cheyenne, 1910
A) Big Horse Society Song; B) Dog Society Song; C) Yellow Foretop Society Song sung by Dick Washakie. Recorded October 29, 1909 at Fort Washakie, Wyoming, Wind River Indian Reservation.
Image: Arapaho Youth, 1910
Morning and Evening Song sung by White Antelope. Recorded November 1, 1909 on the Wind River Indian Reservation, Wyoming.
Image: Arapaho Matron, 1910
Love Song (sung by man enticing a wife from another man) sung by White Antelope. Recorded November 1, 1909 on the Wind River Indian Reservation, Wyoming.
Image: Arapaho Love Song, Volume VI, page 164
Song of thanksgiving sung by John Mutlatse. Recorded on July 2, 1910 near Duncan (?), Vancouver Island, British Columbia.
Notes: A party of Cowichan hop-pickers camping near Tacoma was experiencing great difficulty in obtaining good water, the supply being inadequate. One morning Mutlatse arose very early and was first to the well. On the spur of the moment, he burst into a song of thanksgiving. “The water at Tacoma is good!”
Image: Cowichan Warrior, 1912
A) Devilfish Mask Song; B) Wild Man of the Woods—Paqusilahl Song. Recorded July 24, 1910 at Fort Rupert, Vancouver Island, British Columbia.
Words: “Oh, you wonder, magic power! You great wonder, magic power! Everywhere the great one will select for destruction. His weapon how wonderful! This great Paqusilahi, this our great, best one in the world.”
Image: Paqusilahl—Qagyuhl, 1914
Hamatsa Song of Motana. Recorded July 24, 1910 at Fort Rupert, Vancouver Island, British Columbia.
Words: four man eater, myself I eat your parents, you magic children with the appetite of a raven, double it, put in whole skulls, gouge out eyes, I of the dead [I scoop up the brains and eyes in my hands and take them into my mouth with the sound of “hloh;” [the reference here is to “symbolically” consume the power of another]
Image: Hamatsa Emerging from the Woods—Qagyuhl, 1914
Nursery Song and Hamatsa Song. Recorded July 26, 1910 at Fort Rupert, Vancouver Island, British Columbia
This song represents a conversation between an infant and his father who rocks the child in his arms and sings.
Image: The Wedding Party—Qagyuhl, 1914
War Song sung by Maquinna. Recorded August 23, 1910 at Clayoquot Sound, Vancouver Island, British Columbia.
Words: “I am not afraid, I am not afraid! If I take out a war-canoe, I am not afraid! Why are you afraid? I am not afraid.”
A) Potlatch Song; B) Warrior’s Song sung by Henry Allen. Recorded August 23, 1912 at Union City, Washington.
Image: Clallam Potlatch Song and Warrior’s Song, Volume 9, page 179
Dancing song of Chief Skedans sung by Stahmai John Welsey. Recorded on May 17, 1913 at Skidegate, Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii), British Columbia.
Words: “Wither am I going to travel?”
Image: Hayas, of Kayung—Haida, 1915
Chief’s song in Honour of an Infant Daughter sung by Stahmai John Welsey. Recorded May 20, 1913, at Skidegate, Queen Charlotte Islands (Haida Gwaii), British Columbia.
Words: “You are a woman, you are a girl, you are the daughter of a noble family. You will be the girl for bringing out house-timbers from Skidegate Inlet” [meaning that a house will be built in your honor]